歡迎訪問語言橋翻譯集團官方網站! 翻譯熱線:4008858558

專利翻譯:專利文獻翻譯中介詞問題分析

2019-06-18

  這一次的中美貿易戰讓我們深刻認識到掌握核心科技的重要性,而此次貿易戰中有一個被提及最多的詞匯之一“知識產權”,專利就是知識產權最權威的代表。現在很多國內的科技型企業在歐洲、北美、日韓等地都在申請擁有自主知識產權的專利,現在中國每年提交的專利申請已經是全球之首。那么在其他國家的專利申請就需要有對專利文獻的翻譯,這里專業翻譯公司就帶來了專利文獻翻譯中關于介詞問題的一些分析。

專利翻譯

  介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,但是在句子中具有各種各樣的功能,可以表明位置、條件、方式、時間等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。本文通過分析專利文獻翻譯的實例,探討常見的介詞在英語和漢語中的使用特點及差別,分析總結翻譯規律和技巧,以期為業內提供參考。

  介詞漏譯

  英文中會用不同的介詞表示不同的關系,在英譯中的過程中,有時為了符合中文的表達習慣會省略介詞,使譯文言簡意賅。但有時介詞強調相互關系,如位置方位關系就不能隨便省略,否則會使譯文不符合原文的意思,對于專利文獻來說會造成技術方案的理解錯誤,對權利保護范圍產生影響。

  原文:Figure 1 shows a sealing arrangement located against the inner surface portion of a drive housing according to an embodiment of the present invention.有人翻譯為:圖1說明性地示出根據本發明實施例,定位于驅動器殼體的內部表面部分的密封裝置。

  此例中譯文漏譯against,沒有準確表示出密封裝置與內部表面部分相抵靠的位置關系。由這個例子可以看出,翻譯時如果介詞表示位置或方位關系時通常不能省略。建議修改為:圖1說明性地示出了根據本發明實施例,抵靠驅動器殼體的內部表面部分定位的密封裝置。

  近義介詞

  英語中有些介詞翻譯成中文后是近義或同義詞,所表示的句子成分之間的關系也相同,在一定條件下這些近義或同義詞可以互相替換。而有些介詞翻譯成中文字面意思相同,但所表示的關系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、邏輯關系往往有所不同。如果翻譯時將這些同義詞混淆就會造成技術方案的誤解。

  在專利文獻中經常出現這樣的表達:“通過或使用某種方式、方法、媒介等”,經常用到的介詞有“by”“with”,這兩個詞譯為“通過”時從漢語上看意思是相同的,但是在翻譯時兩者還是有差別。

  1.原文:……然后通過定位單元選擇被標記的地址關鍵字……有的翻譯為:…then selects the marked address keywords by a locating unit…此例中“by”表示方法、手段、媒介時,相當于“by means of”,“by”和“by means of”后面可以接名詞或者接動詞的ing形式,但是“by”接名詞時通常表示抽象概念,名詞不帶冠詞,如“by electricity”,還可以接交通工具。建議修改為:…then selects the marked address keywords by means of a locating unit…

  2.原文:該復合粉體包括具有化學成分為X的二氧化釩納米粉體。有的將其翻譯為:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders with a chemical composition of X.此例中要表達“具有”的含義,可以使用“with”,但是由于“with”的多義性,很容易引起歧義,讀者可能理解為“與”或者“使用”,與原本的技術方案可能大相徑庭。這種情況下,翻譯需要盡量減少詞義的混淆,這里使用分詞“having”就能更加清楚地表示出兩者之間的關系,避免歧義。建議修改為:The composite powders comprise vanadium dioxide nanopowders having a chemical composition of X.

  對于英文的介詞的多義詞翻譯非常靈活。介詞往往在技術方案中表示特征之間的關系,對于技術方案的理解起關鍵作用,因此在翻譯中需要仔細琢磨,通過上下文推敲其含義和用法。

  綜上,專利文獻的翻譯要求清晰準確描述技術方案內容,這與專利的保護范圍密切相關。在對技術方案的描述和理解上,介詞有時起著很重要的作用,介詞的翻譯也比較復雜。在專利文獻的翻譯中,只有了解中英文語言特點才能更加準確靈活地運用介詞,結合技術方案,厘清句子結構和邏輯關系,準確嚴謹地表達專利申請想保護的技術方案內容。

  對于專利相關文獻的翻譯,我們需要確保其嚴謹與專業性,確保在專利的申請過程中不會因為翻譯問題而產生不良的后果。專利翻譯找尋專業的翻譯公司能夠大大提高其安全性,語言橋翻譯公司專業提供專利翻譯服務多年,擁有豐富的專利翻譯經驗,十九年語言服務積累的專業語料庫能夠保障各領域的專利翻譯專業性,同時軍工涉密認證與獨立保密室能夠保障專利資料的絕對安全性。

辽宁快乐12走势图一定牛